TRADUZIONI
Esistono molti siti online che offrono servizi di traduzioni automatiche
e gratuite in molte combinazioni linguistiche
Gratuite sì ma anche approssimative e imprecise. Una traduzione di questo tipo può andar bene per poter capire globalmente un testo in una lingua straniera ma non potrà mai sostituire il lavoro di un traduttore.
Perché contattare un traduttore?
Basta leggere l’esempio riportato di seguito per capire come un traduttore umano non possa essere sostituito da un traduttore automatico.
John, a bachelor who studied at Oxford, followed a PhD program in natural sciences in Berlin and wrote a doctoral dissertation on the North Pole bachelors.
(Eco)
Traduzioni online gratuite
John, uno scapolo che ha studiato a Oxford, ha seguito un programma di dottorato in scienze naturali a Berlino e ha scritto una tesi di dottorato sugli scapoli del Polo Nord.
– oppure –
John, un scapolo che studiò ad Oxford seguì un programma di Dottorato nelle naturali scienze a Berlino e scrisse una dissertazione di dottorato sugli scapoli di Polacco di nord.
Traduzione di un traduttore fisico
John, un laureato che ha studiato a Oxford, ha seguito un programma di dottorato in scienze naturali a Berlino e ha scritto una tesi di dottorato sulle foche spaiate*.
(*) tipologia di foca che rimane senza compagna durante la stagione degli amori.
Traduzioni dall’Inglese, Francese e Tedesco verso l’Italiano
Per poter avere una traduzione precisa e accurata, il traduttore deve avere una conoscenza pressoché perfetta nella così detta lingua di arrivo, riconducibile normalmente alla lingua madre di appartenenza.
Essere madrelingua della lingua verso cui si traduce permette di avere a disposizione una più vasta gamma di sfumature, modi di dire ed espressioni, riducendo di gran lunga la possibilità di errore. Per questo le combinazioni linguistiche che offro sono principalmente tre, tutte verso l’italiano come:
Traduzioni verso altre lingue
Ciò non toglie che le combinazioni possano variare a seconda della tipologia di traduzione da effettuare (a discrezione del traduttore). In questo caso, pur non essendo madrelingua nelle lingue verso cui traduco, ritengo di aver raggiunto un livello linguistico tale da poter effettuare il mio lavoro nel modo più professionale possibile.
Pertanto si aggiungono le combinazioni che si possono vedere nell’immagine che segue.
(Per queste combinazioni il costo previsto sarà leggermente superiore)
Tradurre
Tradurre richiede tempo, minuziosità e cura di ogni singolo dettaglio. La mia attitudine alla precisione mi permette di dedicare una grande attenzione nell’uso di termini e definizioni appartenenti a diversi ambiti specializzati.
Disponibile anche il servizio di
Traduzioni Giurate
a Grosseto e OnLine
La Traduzione Giurata (chiamata anche Traduzione Asseverata o più comunemente Traduzione “ufficiale”) è una traduzione che deve essere autenticata presso un Tribunale, un notaio o un ufficio consolare. Essa implica firma e timbro del traduttore e compilazione di un verbale di giuramento sempre da parte dello stesso. Il tutto viene allegato, firmato e timbrato da un funzionario giudiziario (oppure dal notaio o dal funzionario consolare) e registrato.
Tale procedimento necessita di un’imposta di bollo di €16 ogni 100 righe formato A4.
Un discorso a parte invece va fatto sulla Traduzione Legalizzata. Questa infatti dipende dal paese straniero in cui dovrà essere utilizzato il documento.
Se il paese ricevente aderisce alla Convenzione dell’Aja del 1961 allora è sufficiente ottenere il timbro dell’Apostille.
Se invece i documenti devono essere validi in un paese che non aderisce a tale convenzione, si potrebbe procedere ad una prima legalizzazione della firma del cancelliere sulla traduzione giurata presso la Prefettura o la Procura (a seconda del documento), e poi ad una seconda legalizzazione presso la rappresentanza diplomatica/consolare estera per il paese di destinazione. La procedura dipende dalla legge dello Stato di destinazione dei documenti, potrebbe subire quindi variazioni in merito alla doppia legalizzazione, necessitandone solo una.
NB: da febbraio 2019 (Regolamento UE 2016/1191) la legalizzazione e l’apostille non sono più necessarie per alcuni atti pubblici (nello specifico certificati di matrimonio, nascita, cittadinanza ecc.).
Quindi una traduzione giurata ha bisogno di essere anche legalizzata se destinata all’estero, mentre se resta in Italia non ha bisogno di legalizzazione (con alcune eccezioni). Al contrario, una traduzione legalizzata dovrà sempre essere anche giurata in Tribunale.