Revisione bozze testi

Revisione bozze testi, lrevisione verrà eseguita dal punto di vista grammaticale tenendo quindi in considerazione il corretto utilizzo della sintassi (ovvero i collegamenti tra i singoli elementi delle frasi come soggetto-verbo-complemento), della semantica (il significato delle parole), della terminologia utilizzata nonché dell’ortografiaSarà mio compito sistemare tutte quelle frasi un po’ ambigue o sconclusionate che non sai come sistemare. 

Traduttore Freelance

Mi occupo anche di
Traduzioni | Consulenze linguistiche

Servizio di

REVISIONE BOZZE

Il servizio di cui parlo in questa sezione riguarda la revisione dei testi più disparati,
come ad esempio email, saggi, tesi, dissertazioni, brochure, siti internet e così via. 

La revisione verrà eseguita dal punto di vista grammaticale tenendo quindi in considerazione il corretto utilizzo della sintassi (ovvero i collegamenti tra i singoli elementi delle frasi come soggetto-verbo-complemento), della semantica (il significato delle parole), della terminologia utilizzata nonché dell’ortografia. Sarà mio compito sistemare tutte quelle frasi un po’ ambigue o sconclusionate che non sai come sistemare.

Un discorso a parte va fatto per la revisione bozze dei libri/manoscritti
In questo caso non solo verrà stilata una lista di correzioni grammaticali riguardanti sintassi, semantica e terminologia ma verrà anche realizzata una scheda tecnica con le varie migliorie da fare sul documento di testo. Queste migliorie si limitano ad essere dei consigli pratici e basati sull’esperienza, l’autore potrà quindi poi scegliere se metterle in pratica oppure no. 
E quali sono queste migliorie? Beh, stiamo parlando di fluidità del linguaggio, periodi troppo corti o troppo lunghi, strutture che bloccano la lettura o la rendono troppo faticosa, personaggi scontati, colpi di scena ecc.
Ci tengo a precisare che qualora vogliate avvalervi di tale servizio, non verrà effettuato nessun cambiamento sul testo senza prima avere l’ok da parte vostra; inoltre, il vostro stile non verrà minimamente stravolto o cambiato.

Quello che svolgo è un servizio completo, attento e professionale che ti permetterà di avere un testo pronto alla pubblicazione. 

Esistono due tipi di revisione

Cartaceo
Digitale

In un mondo che si basa quasi esclusivamente sui “rapporti online” ti consiglio di scegliere il secondo tipo, quella digitale. I motivi si elencano da soli: velocità, praticità e immediatezza. Ma vediamo in cosa si differenziano questi due modi di percepire la revisione.

La revisione cartacea consiste nell’invio del testo da revisionare in formato cartaceo tramite posta o in formato digitale tramite mail (sarà mio compito stamparlo poi in un secondo momento). Seguirà poi la revisione a penna su carta con successivo invio della bozza corretta tramite posta prioritaria. A livello di tempistiche, per questo tipo di revisione vanno considerati dai 15 ai 30 giorni lavorativi, intervallo di tempo che può subire variazioni a seconda del testo di origine.

La revisione digitale, la più pratica. Il testo in questo caso mi verrà inviato per mail nel formato digitale che preferisci (i più utilizzati sono il formato .docx di Word o il formato PDF). A questo punto, puoi scegliere tra due tipi di revisione:

  • la totale, che consiste nel correggere in maniera definitiva gli errori presenti nel testo, senza poter visionare quali correzioni sono state eseguite;

  • oppure la parziale (da effettuare esclusivamente in Word), che permette di mettere in evidenza le modifiche effettuate lasciando anche la versione precedente alla correzione.

Se tu dovessi scegliere quest’ultimo tipo di revisione, la versione definitiva verrà inviata esclusivamente tramite mail all’indirizzo che mi hai indicato precedentemente.

Il servizio è disponibile sia per testi in italiano che per testi in lingue straniere, nello specifico: inglese, francese e tedesco.

Credetemi se vi dico che a causa dei “nostri” errori/sfondoni grammaticali all’estero siamo concretamente derisi per le nostre doti linguistiche.

Se possiamo evitare tutto ciò perché non farlo?

Ilaria Petri - Traduttrice Freelance

MI OCCUPO ANCHE DI

TRADUZIONI
CONSULENZA LINGUISTICA